Μια διεθνής συνεργασία του Θεάτρου και της Φιλαρμονικής της Θουριγγίας (Γερμανία), του Tiyatro Medresesi Κιρκιντζέ (Τουρκία) και του Φεστιβάλ Νέων Καλλιτεχνών Σάμου (Ελλάδα) με την υποστήριξη του Ομοσπονδιακού Πολιτιστικού Ιδρύματος της Γερμανίας.
Στις Τρωάδες, ο Ευριπίδης αφηγείται την τύχη των γυναικών της Τροίας στον απόηχο ενός χαμένου πολέμου. Η πόλη έχει γίνει στάχτη και οι περισσότεροι κάτοικοί της έπεσαν στο πεδίο της μάχης ή σε εχθρικές επιδρομές. Οι γυναίκες αντιμετωπίζουν την προοπτική της υποδούλωσης και της αιχμαλωσίας μακριά από την πατρίδα τους. Η τραγωδία αυτή αποτελεί μία πανάρχαια προειδοποίηση για τις βίαιες συγκρούσεις και τις συνέπειές τους που υπερβαίνει τα στενά πλαίσια του τόπου και του χρόνου. Η διεθνής διανομή της παράστασης συνδέει διαχρονικά το έργο με τις συγκρούσεις του παρόντος. Η συνεργασία ηθοποιών από διαφορετικούς πολιτισμούς και έθνη είναι ένα έμπρακτο παράδειγμα διαπολιτισμικής κατανόησης, περισσότερο αναγκαία από ποτέ.
Η εργασία του θιάσου, οι συντελεστές του οποίου προέρχονται από την Τουρκία, την Ελλάδα, τη Γερμανία, τη Βουλγαρία και τη Μπουρκίνα Φάσο, ξεκίνησε το Σεπτέμβριο του 2013, με ένα εργαστήριο στο Tiyatro Medressi, στον Κιρκιντζέ (Sirince) της Τουρκίας, που συνδυάστηκε με ένα ερευνητικό ταξίδι στην Τροία. Κατά τη διάρκεια του εργαστηρίου, τον θίασο απασχόλησαν τα θέματα της αποξένωσης, της προκατάληψης, καθώς και οι αιτίες και οι συνέπειες του πολέμου, ζητήματα τα οποία φωτίζει ο Ευριπίδης μέσα από μια κατεξοχήν γυναικεία οπτική. Ξεκινώντας από αυτή την αφετηρία, στόχος ήταν να αποκαλυφθούν κοινές ρίζες, και πάνω σ’ αυτές να χτιστεί μια σύγχρονη θεατρική εμπειρία, μέσα από τη δημιουργική διαδικασία και την ενασχόληση με έναν από τους μεγάλους δραματικούς ποιητές της αρχαιότητας.
Η καθημερινή σωματική άσκηση στην κινησιολογία και τη ρυθμολογία συνέτεινε καταλυτικά στο δέσιμο της ομάδας. Ο θίασος ανέπτυξε ιδιαίτερα στενούς δεσμούς μέσω της μουσικής και του χορού. Το πνεύμα αποδέσμευσης από στερεότυπα που καλλιεργήθηκε στις πρόβες και η αμοιβαία κατανόηση δημιούργησαν ιδανικές συνθήκες για τη θεατρική παραγωγή του καλοκαιριού.
Ο καθηγητής Ulrich Sinn συνέθεσε μία νέα μετάφραση του αρχαίου κειμένου στη γερμανική γλώσσα, ειδικά για την παράσταση. Το κείμενο είναι διαθέσιμο και στην ελληνική και τουρκική γλώσσα. Στις πρόβες, ο Bernard Stengele βασίστηκε σε αυτές τις μεταφράσεις για να δημιουργήσει μία ερμηνεία που συνδυάζει το γερμανικό κείμενο με αποσπάσματα που απαγγέλλονται στο ελληνικά και στα τούρκικα. Η μελωδική απαγγελία με συνοδεία μουσικών οργάνων αποτελεί θεμελιώδες στοιχείο του κλασικού θεάτρου. Η συγκεκριμένη παραγωγή τιμά αυτή την παράδοση: οι δεσμοί των λαών της Ανατολίας και της Μεσογείου έχουν διατηρηθεί στο πέρασμα των αιώνων ιδιαίτερα μέσα από τη μουσική. Αυτή η πέρα από σύνορα κληρονομιά ζωντανεύει υπό τη μουσική διεύθυνση του Κούρδου συνθέτη και δεξιοτέχνη των κρουστών κρουστών Ömer Avci σε συνεργασία με τη Βουλγάρα τσελίστα Μιλένα Ιβάνοβνα. Επιπλέον, ο Αμερικανός πιανίστας και συνθέτης Paul Amrod έχει μελοποιήσει τρία κείμενα της νεκρώσιμης ακολουθίας για γυναικεία χορωδία σε τέσσερα μέρη, τσέλο και κρουστά. Πολλά χωρία από τη μετάφραση του Ulrich Sinn έχει επίσης μελοποιήσει η Τουρκάλα τραγουδίστρια Ilke Yigit.
16, 17 και 18 Αυγούστου
στο Αρχαίο Θέατρο Πυθαγορείου στη Σάμο