Πώς αντιμετωπίζεται ο πολιτισμός της Μεσογείου στις ιστορίες του Χάρυ Πότερ;
Πώς μεταφράζεται η λέξη- όρος "ψυχή" από τα ελληνικά ομηρικά έπη στην αγγλοσαξωνική φιλολογία ?
Είναι κοινές οι χειρονομίες και η "μετάφρασή" τους στις γλώσσες της Μεσογείου; Στέλνουμε το ίδιο "μήνυμα", όταν μουντζώνουμε στην Ελλάδα κι όταν κάνουμε την ίδια κίνηση στη Γαλλία ή την Ιταλία;
Υπάρχει ελληνορωμαϊκή κληρονομιά στις γλώσσες της Δύσης;
Φέρουν τα κύρια ονόματα τη δική τους πολιτιστική κληρονομιά; Πώς μεταφράζονται; Η Ζωή λ.χ. μεταφράζεται στα ιταλικά ως "Zoe" ή "Vita" και ...φέρει την ίδια έννοια;
Αν ένα λογοτεχνικό κείμενο "μιλά" για το ότι "ήταν ντυμένη στα λευκά" ... και μεταφράζεται στα κινέζικα λ.χ., η πιστή του μετάφραση θα φέρει την ίδια "φόρτιση", καθώς στους λαούς της Ανατολής το λευκό είναι ταυτισμένο με το πένθος, ενώ στην αρχική του γραφή αναφέρεται στη χαρά, την αγνότητα κ.ά.;
Πώς σχεδιάζεται και -κυρίως- πώς εφαρμόζεται ένα λεξικό των διαλέκτων;
Είναι μερικά μόνο από τα θέματα και τους προβληματισμούς που προκύπτουν από αυτά, τα οποία καλείται να αναδείξει το Διεθνές συνέδριο με τίτλο "LINGUE E CULTURE DEL MEDITERRANEO NEL DIZIONARIO/LANGUES ET CULTURES DE LA MÉDITERRANÉE DANS LE DICTIONNAIRE" (Γλώσσες και πολιτισμοί της Μεσογείου στα Λεξικά), που ξεκινά την ερχόμενη Δευτέρα (1 Ιουνίου), στη Θεσσαλονίκη.
Το συνέδριο είναι το 17ο της σειράς, που ξεκίνησε από τον καθηγητή του Πανεπιστημίου του Μπάρι (Ιταλία) Giovanni Dotoli και έχει εδραιωθεί έκτοτε ως θεσμός.
Το Διεθνές Συνέδριο διοργανώνεται στη Θεσσαλονίκη από το Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ) στο πλαίσιο των "Ιταλικών Ημερών των Λεξικών".
Το 1ο Διεθνές Συνέδριο αυτής της πρωτοβουλίας διοργανώθηκε στη Μονόπολη της Απουλίας (Ιταλία), για να ακολουθήσουν οι διοργανώσεις στις ιταλικές πόλεις Μπενεβέντο, Κάλιαρι, Νάπολη, Ρώμη, Σαλέρνο, Μεσσίνα, Μπάρι, Βερόνα, Κοσέντσα, Κατάνια και Καζέρτα, στα Τίρανα (Αλβανία) και στο Στεττίνο (Πολωνία), με στόχο την ανάδειξη των προβληματισμών της λεξικογραφικής έρευνας στις γλώσσες και στους πολιτισμούς της Μεσογείου στα δίγλωσσα, μονόγλωσσα και ειδικά λεξικά και κυρίως στα λεξικά της ιταλικής, γαλλικής, ελληνικής και ισπανικής γλώσσας.
"Μια λέξη μπορεί να καταστρέψει ένα ολόκληρο κείμενο ...ή να το 'απογειώσει' λογοτεχνικά. Από τη στιγμή που ένα κείμενο μεταφράζεται, αποκτά πλέον ...δυο συγγραφείς. Τον αρχικό και τον μεταφραστή του" λέει στο ΑΠΕ-ΜΠΕ η καθηγήτρια του τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο ΑΠΘ Ζώζη Ζωγραφίδου, επιστημονική υπεύθυνη του συνεδρίου.
"Η μόνη ασφαλής οδός για την εξασφάλιση της εγκυρότητας μιας μετάφρασης είναι η παραδοσιακή μορφή- η χρήση του έντυπου λεξικού. Οι κίνδυνοι είναι μεγάλοι και καθώς η προέλευση, η εγκυρότητα της πηγής κ.ά. στην 'εύκολη' χρήση των ηλεκτρονικών λεξικών προϋποθέτει τεράστια γνώση και εμπειρία του χρήση τους" λέει η κ. Ζωγραφίδου, με αφορμή και τη σχετική συζήτηση, με θέμα "Λεξικά και Μετάφραση. Από το έντυπο στο ηλεκτρονικό λεξικό", που θα συντονίσει, σε συνεργασία με τον καθηγητή του Πανεπιστημίου του Μπάρι Giovanni Dotoli, την Τρίτη 2 Ιουνίου, δεύτερη μέρα του συνεδρίου.
Οι γλώσσες του συνεδρίου είναι η ιταλική και η γαλλική, ενώ υπάρχουν ανακοινώσεις στην αγγλική και την ισπανική γλώσσα. Οι εργασίες, που θα πραγματοποιηθούν στο ξενοδοχείο "Ηλέκτρα Παλλάς" της Θεσσαλονίκης, είναι ανοιχτές για το κοινό και θα δοθούν βεβαιώσεις παρακολούθησης.
Χορηγοί του συνεδρίου είναι -μεταξύ άλλων- η Επιτροπή Ερευνών του ΑΠΘ και το "Istituto Italiano di Cultura, Società Dante Alighieri- Comitato di Salonicco".