«Το Κορίτσι κάτω απ'το φανάρι» είχε τόσο μεγάλη απήχηση, που το υιοθέτησαν ακόμα και οι Βρετανοί, με τη φωνή της Μάρλεν Ντίτριχ
Η αφίσα της ομώνυμης γερμανικής δραματικής ταινίας με θέμα τη ζωή της Λάλε Άντερσεν και πρωταγωνίστρια την Χάνα Σινγκούλα
Μαζί με το εμβατήριο της Erika, η Λιλί Μαρλέν (Lili Marleen) έγινε το πιο διάσημο τραγούδι του Β' Παγκοσμίου Πολέμου, χωρίς να έχει κανένα πολεμικό μήνυμα αλλά ισχυρότατη προπαγανδιστική δράση: Ακούγοντάς το, οι Γερμανοί στρατιώτες νοσταλγούσαν την πατρίδα και πολεμούσαν με μεγαλύτερο πάθος για αυτή.
Η «Λιλή Μαρλέν» αρχικά ήταν ένα παλαιό γερμανικό ερωτικό ποίημα που φέρεται να στη διάρκεια του Α΄ Παγκοσμίου Πολέμου, περίπου το 1915, από τον Γερμανό στρατιώτη Hans Leip με τίτλο «Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht/The song of a young sentry», λίγο πριν φύγει για το Ρώσικο Μέτωπο. Μάλιστα, λέγεται ότι έδωσε στο κορίτσι του ταγουδιού τα ονόματα των δύο ερωμένων του: της μανάβισσας Λιλί και της νοσοκόμας Μαρλέν.
Ενώ ο Χίτλερ είχε ανέβει ήδη στην εξουσία, το ποίημα μελοποιήθηκε και το 1939 ηχογραφήθηκε για πρώτη φορά από την Γερμανίδα τραγουδίστρια Λάλε Άντερσεν, με τίτλο «Das Mädchen unter der Laterne» (= Το Κορίτσι κάτω απ΄ το φανάρι). Αμέσως οι Γερμανοί το λάτρεψαν: ήταν ένα από τα αγαπημένα τραγούδια του Χίτλερ (αν και ο Γκέμπελς το έβρισκε καταθλιπτικό και ότι ρίχνει το ηθικό των στρατιωτών).
Καθώς οι ευρωπαϊκοί ραδιοφωνικοί σταθμοί που καταλαμβάνονταν από τους Ναζί έπεσαν πολύ συχνά τη Λιλί Μαρλέν - ως το πιο πρόχειρο στη δισκοθήκη και χωρίς ιδιαίτερο προπαγανδιστικό χαρακτήρα είναι η αλήθεια - η μελωδία του έγινε τόσο διάσημη που το τραγούδι μέσα σε λίγα χρόνια διαδόθηκε ακόμα και στη Β. Αφρική, και στις ΗΠΑ και μάλιστα μεταγλωττισμένα!
Τελικά, Ναζί και σύμμαχοι το αγάπησαν το ίδιο και έμεινε στην ιστορία απλά με το μικρό όνομα του κοριτσιού που περιμένει τον αγαπημένο της κάτω απτο φανάρι, της Λιλί Μαρλέν.
Μεταξύ των διασημότερων ερμηνευτών του τραγουδιού είναι και η Μάρλεν Ντίτριχ η οποία το 1944, ως λογαγός του Αμερικανικού στρατού στην Αφρική, προχώρησε σε μία συγκλονιστική ερμηνεία του, κάνοντας τη Λιλί Μαρλέν, σήμα κατατεθέν της.
Μετά τον πόλεμο, το τραγούδι συνέχισε να κάνει τεράστια επιτυχία και - αφού το τραγούδησαν οι Edith Piaf, Greta Garbo, Perry Como και πολλοί άλλοι - σήμερα θεωρείται κλασσικό.
Μετάφραση των γερμανικών στίχων στα αγγλικά:
Lili Marleen
In front of the barracks,
In front of the main gate,
Stood a lamppost,
And if it still is standing out front,
Then we’ll see each other there again,
If we stand by the lamppost,
As before, Lili Marleen,
As before, Lili Marleen.
Our two shadows
Looked like one,
That we held each other so fondly
Someone would think we were one.
And everybody will see it
If we stand by the lamppost,
As before, Lili Marleen,
As before, Lili Marleen.
Already the guard was crying,
“They’re blowing taps.
That could cost you three days.”
“Comrade, I’m coming right away.”
There we said farewell,
But I would rather have gone with you,
With you, Lili Marleen,
With you, Lili Marleen.
She knows your pace,
Your special stride.
Every evening she is burning,
Though she forgot me long ago.
And if a mishap should befall me,
Who would stand by the lamppost,
With you, Lili Marleen,
With you, Lili Marleen?
From out of silent space,
From out the lands of Earth,
Your beloved lips uplift me
As if in a dream.
When the nocturnal mists swirl,
I will be standing by the lamppost,
As before, Lili Marleen,
As before, Lili Marleen.