Σάλος από την παραλλαγή του λόγου του Αμερικανού προέδρου στον ΟΗΕ
Ένας διερμηνέας του κρατικού τηλεοπτικού δικτύου του Ιράν υπερασπίστηκε δημοσίως τον εαυτό του σήμερα αφού ήρθε αντιμέτωπος με θύελλα αντιδράσεων στην χώρα του, διότι μετέφρασε σε… ηπιότερους τόνους την επίθεση που εξαπέλυσε χθες ο πρόεδρος των ΗΠΑ Ντόναλντ Τραμπ εναντίον της Τεχεράνης από το βήμα του ΟΗΕ.
«Πιστεύω ότι θα ήταν άβολο να μιλήσω άσχημα για την ίδια μου την χώρα στο κρατικό τηλεοπτικό δίκτυο» δήλωσε ο Νιμά Σιτσάζ στο ενημερωτικό τηλεοπτικό δίκτυο IRINN μετά τον σάλο που προκάλεσε στους ιστότοπους κοινωνικής δικτύωσης και σε ορισμένα ΜΜΕ λόγω της «κατά προσέγγιση» μετάφρασης που έκανε της ομιλίας του Αμερικανού προέδρου ενώπιον της Γενικής Συνέλευσης των ΗΕ.
Ο διερμηνέας διαβεβαίωσε επιπλέον ότι ήθελε να απαλλάξει το αραβόφωνο κοινό από τις επιθέσεις του μεγιστάνα.
Όταν ο Ντόναλντ Τραμπ κατηγόρησε το Ιράν ότι είναι «ένα ωχρό κράτος παρίας του οποίου οι βασικές εξαγωγές είναι η βία, το μακελειό και το χάος» ο Σιτσάζ μετέφρασε στα περσικά: «Το Ιράν υποστηρίζει ότι θα καταστρέψει το Ισραήλ».
Επίσης, όταν ο πρόεδρος των ΗΠΑ είπε: «Εκτός της τεράστιας στρατιωτικής ισχύος των ΗΠΑ, αυτό που οι Ιρανοί ηγέτες φοβούνται περισσότερο, είναι ο ίδιος τους ο λαός», οι τηλεθεατές του IRINN άκουσαν: «Ο στρατός των ΗΠΑ είναι ένας πολύ ισχυρός στρατός και το ιρανικό κράτος είναι ένα πολύ ισχυρό κράτος».
Η φράση του Τραμπ «αυτό που οδήγησε το (ιρανικό) καθεστώς να περιορίσει την πρόσβαση στο Διαδίκτυο, (…) να πυροβολεί εναντίον των άοπλων φοιτητών που διαδηλώνουν και να οδηγεί στην φυλακή όσους θέλουν να μεταρρυθμίσουν το πολιτικό σύστημα» μεταφράστηκε ως:
«Το Ιράν είναι θέατρο πολλών περιστατικών που κατά τη γνώμη μας είναι απαράδεκτα».
Ο διερμηνέας βρέθηκε στο επίκεντρο σφοδρών επικρίσεων στο Ιράν. Ένας μεταρρυθμιστής πολιτικός τον κατηγόρησε ότι ήθελε να «λογοκρίνει και να αλλοιώσει» την ομιλία Τραμπ.
Το ημιεπίσημο πρακτορείο ειδήσεων ISNA εκτίμησε ότι οι κακές επιδόσεις του διερμηνέα συνέβαλαν στο να υπονομευτεί η εμπιστοσύνη των πολιτών προς τα ιρανικά ΜΜΕ και οι τηλεθεατές να στρέψουν το ενδιαφέρον τους προς άλλα αραβόφωνα δίκτυα που εκπέμπουν από το εξωτερικό.
«Πληρωθήκατε για να μεταφράσετε ή να μεταφράσετε ό,τι σας βολεύει» διερωτήθηκε ένας χρήστης του Twitter.
«Έπρεπε να μεταφράσετε τις ανοησίες του Τραμπ προκειμένου οι πολίτες να μπορέσουν να έχουν μια καλύτερη ιδέα αυτού του ηλιθίου» υπογράμμισε ένας άλλος.
Ο Σιτσάζ απάντησε στους επικριτές του υποστηρίζοντας ότι ο ήχος της ομιλίας στην αγγλική γλώσσα ακουγόταν επαρκώς στην τηλεόραση και οι πολίτες μπορούσαν να μεταφράσουν από μόνοι τους.