Τη Δευτέρα στις 12 το μεσημέρι, από το νεκροταφείο της Νίκαιας, θα κηδευτεί η εκδότρια και μεταφράστρια Ιωάννα Χατζηνικολή, που πέθανε την περασμένη Παρασκευή σε ηλικία 83 ετών.
Η Ιωάννα Χατζηνικολή γεννήθηκε και μεγάλωσε στο κέντρο της Αθήνας. Κατά τη διάρκεια της Κατοχής εντάχθηκε στην ΕΠΟΝ και μετά τον πόλεμο μπήκε στη Νομική και εργάστηκε για ένα μικρό διάστημα στην Τράπεζα της Ελλάδος. Άρχισε να μεταφράζει και να εκδίδει βιβλία από το 1973. Μετέφρασε μεταξύ άλλων τα "Αδριανού απομνημονεύματα" της Μαργκερίτ Γιουρσενάρ, τη "Μέριλιν" του Νόρμαν Μέιλερ, το "Ελληνικό καλοκαίρι" του Ζακ Λακαριέρ, την "Ανάβαση της νύχτας" του Μισέλ Ντεόν και το "Ένα φάντασμα στη μηχανή" του Άρθουρ Κέστλερ. Επίσης μετέφρασε και εξέδωσε έργα των Γκαστόν Μπασλάρ, Αντρέ Μπρινκ, Ναταλί Σαρότ, Αλμπέρ Κοέν και Μπρους Τσάτουιν. Είχε προσωπική γνωριμία με τη Μαργκερίτ Γιουρσενάρ και τον Μπρους Τσάτουιν.
Στις εκδόσεις Χατζηνικολή μεταφράστηκαν ακόμα και κυκλοφόρησαν έργα των Ρομάν Γκαρί, Άιρις Μέρντοχ, Ίαν Κοτ, Λουίτζι Πιραντέλο, Φίλιπ Ροθ, Κλοντ Λεβί Στρος, Μιρτσέα Ελιάντε, Ζορζ Περέκ και Πολ Ελιάρ.
Στις λιγοστές δημόσιες δηλώσεις της η Ιωάννα Χατζηνικολή είχε τονίσει το ανοιχτό πνεύμα με το οποίο έκανε τις μεταφραστικές και τις εκδοτικές της επιλογές σημειώνοντας εκ παραλλήλου πως της άρεσαν το ρίσκο και η περιπλάνηση.